وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Nuh´u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(13-14) Ve O´nu (Nûh´u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm´a) bir mükâfaat olarak. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık. |
|
İBN-İ KESİR |
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
|
BEKİR SADAK |
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh´a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, Nuh´u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik; |
|
ALİ BULAÇ |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
|