أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
ARAPÇA LATİN |
E ulkıyez zikru aleyhi min beyninâ bel huve kezzâbun eşir(eşirun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.) |
|
ELMALILI SADE |
O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O´nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi. |
|
İBN-İ KESİR |
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.» |
|
BEKİR SADAK |
(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır." |
|