وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad yessernel kur’âne liz zikri fe hel min muddekir(muddekirin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun biz Kur´an´ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu? |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur´ân´ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, Kuran´i ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur? |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, biz Kur´ân´ıöğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun Biz Kur´an´ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
|