إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
|
ELMALILI SADE |
Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(46-47) Hayır. Onların asıl mev´idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler. |
|