إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
ARAPÇA LATİN |
İlâ rabbike yevme izinil mustekar(mustekarru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. |
|
ELMALILI SADE |
O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün, ´sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ´ yalnızca Rabbi´nin katıdır. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak... |
|
ALİ BULAÇ |
O gün, ´sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)´ yalnızca Rabbinin katıdır. |
|