يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
ARAPÇA LATİN |
Yunebbeul insânu yevme izin bimâ kaddeme ve ahhar(ahhâre). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
|
ELMALILI SADE |
o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.) |
|
ALİ BULAÇ |
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
|