لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
|
ELMALILI SADE |
Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
|
İBN-İ KESİR |
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
|
BEKİR SADAK |
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
|
CELAL YILDIRIM |
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
|
ALİ BULAÇ |
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma. |
|