فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
ARAPÇA LATİN |
Fe izâ kara’nâhu fettebi’kur’ânehu. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy. |
|
DİYANET VAKFI |
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. |
|
ELMALILI SADE |
Biz onu (Kur´an´ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onu okuduk mu, uy okuyuşuna. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
|
BEKİR SADAK |
Biz onu Cebrail´e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde biz, onu (Cebrail´in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O´na uy. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et. |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
|