كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. |
|
DİYANET VAKFI |
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. |
|
BEKİR SADAK |
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
|