أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
ARAPÇA LATİN |
E yahsebul insânu ellen necmea ızâ meh(mehu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır? |
|
DİYANET VAKFI |
İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? |
|
ELMALILI SADE |
insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız? |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız? |
|
İBN-İ KESİR |
İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
|
BEKİR SADAK |
Insan, kemiklerini bir araya toplayamayiz mi saniyor? |
|
CELAL YILDIRIM |
İnsan, kemiklerini biraraya getiremiyeceğimizi mi sanıyor? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz? |
|
ALİ BULAÇ |
İnsan, onun kemiklerini Bizim kesin olarak biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
|