ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Summe kâne alakaten fe halaka fe sevvâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´ |
|
BEKİR SADAK |
Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´ |
|