فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Fe ceale minhuz zevceyniz zekere vel unsâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. |
|
DİYANET VAKFI |
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
|
ELMALILI SADE |
derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
|
BEKİR SADAK |
Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
|