بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
ARAPÇA LATİN |
Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benâ neh(nehu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter. |
|
DİYANET VAKFI |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter. |
|
ELMALILI SADE |
Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz. |
|
BEKİR SADAK |
Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz; |
|
ALİ BULAÇ |
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz. |
|