أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
E leyse zâlike bi kâdirin alâ en yuhyiyel mevtâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? |
|
DİYANET VAKFI |
Peki (bunları yapan) Allah´ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi? |
|
ELMALILI SADE |
(Artık) o ölüleri diriltmeye kadir değil mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez? |
|
İBN-İ KESİR |
Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir? |
|
BEKİR SADAK |
Bunlari yapan Allah´in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir). |
|
ALİ BULAÇ |
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir? |
|