بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
ARAPÇA LATİN |
Bel yurîdul insânu li yefcure emâmeh(emâmehu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister. |
|
DİYANET VAKFI |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. |
|
İBN-İ KESİR |
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´ |
|
BEKİR SADAK |
(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´ |
|