وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve cumiaş şemsu vel kamer(kameru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman! |
|
ELMALILI SADE |
güneş ve ay toplanır, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve güneşle ay birleştirilince. |
|
İBN-İ KESİR |
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Güneş ve ay birleştirildiği zaman; |
|
BEKİR SADAK |
(7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der. |
|
CELAL YILDIRIM |
Güneşle Ay biraraya geldiği zaman; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Güneş ile ay bir araya toplanır, |
|
ALİ BULAÇ |
Güneş ve ay birleştirildiği zaman; |
|