فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fed’ûllâhe muhlisîne lehud dîne ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. |
|
DİYANET VAKFI |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
|
ELMALILI SADE |
O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah´ı kâfirler istemese de. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de. |
|
BEKİR SADAK |
Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah´a has kilarak O´na yalvarin. |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü´minler!) dini Allah´a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O´na duâ edip yalvarın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de. |
|