وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yâ kavmi innî ehâfu aleykum yevmet tenâd(tenâdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” |
|
DİYANET VAKFI |
(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.» |
|
ELMALILI SADE |
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.» |
|
CELAL YILDIRIM |
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
|