وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
(23-24) Andolsun ki biz Musa´yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun´a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki, Musa´yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, Mûsa´yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki Mûsâ´yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; Biz, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik; |
|
BEKİR SADAK |
(23-24) And olsun ki Musa´yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun´a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(23-24) And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler.. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik: |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
|