كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlike yu’fekullezîne kânû bi âyâtillâhi yechadûn(yechadûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
|
ELMALILI SADE |
İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte Allah´ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte böyle kapılırlar Allah´ın delillerini, bile bile inkâr edenler. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte, Allah´ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte, Allah´ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar. |
|