أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E lem tere ilellezîne yucâdilûne fî âyâtillâh(âyâtillâhi), ennâ yusrafûn(yusrafûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)! |
|
ELMALILI SADE |
Bakmaz mısın, o Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bakmadın mı o kimselere ki, Allah´ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak´tan çevrildiklerini görmedin mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Görmedin mi Allah´ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar? |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah´ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar? |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk´tan) döndürülüyorlar! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar? |
|
ALİ BULAÇ |
Allah´ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar? |
|