ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Summe kîle lehum eyne mâ kuntum tuşrikûn(tuşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(73-74) Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır. |
|
DİYANET VAKFI |
(73-74) Sonra onlara: Allah´ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız, |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?» |
|
BEKİR SADAK |
(73-74) Sonra onlara: «Allah´i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(73-74) Sonra da onlara : «Allah´ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey´e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız, |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?" |
|