ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra arkalarına takacağız geridekileri! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonraki inkarcıları da katarız onlara. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
|
BEKİR SADAK |
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
|