وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
|
DİYANET VAKFI |
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. |
|
İBN-İ KESİR |
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
|
BEKİR SADAK |
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi? |
|
ALİ BULAÇ |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
|