إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehâ termî bi şerarin kasr(kasri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar. |
|
DİYANET VAKFI |
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır. |
|
İBN-İ KESİR |
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. |
|
BEKİR SADAK |
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi... |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. |
|