هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
|
DİYANET VAKFI |
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´ |
|
BEKİR SADAK |
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´birarada topladık.´ |
|