كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız. |
|
DİYANET VAKFI |
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
|
ELMALILI SADE |
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
|
İBN-İ KESİR |
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız. |
|
BEKİR SADAK |
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Peygamberi ve Kitab´ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz). |
|
ALİ BULAÇ |
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz. |
|