كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kebure makten indallâhi en tekûlû mâ lâ tef’alûn(tef’alûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir. |
|
DİYANET VAKFI |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
|
ELMALILI SADE |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
|
BEKİR SADAK |
Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da´vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür. |
|
ALİ BULAÇ |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
|