اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah´a dayansınlar! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah O´dur ki, O´ndan başka ilah yoktur. Mü´minler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir Allah´tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah´a dayansın inananlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah, O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler. |
|
BEKİR SADAK |
Allah vardir, O´ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ´a guvensinler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler... |
|
ALİ BULAÇ |
Allah; O´ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler. |
|