هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
ARAPÇA LATİN |
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû´min(mû´minun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
|
ELMALILI SADE |
O´dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O, o´dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü´min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizi yaratan Allah´tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü´min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü´mindir. Allah; yaptıklarınızı görür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü´min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
|
BEKİR SADAK |
Sizi yaratan O´dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü´mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü´min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir. |
|
ALİ BULAÇ |
Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü´min, Allah, yaptıklarınızı görendir. |
|