عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Âlimul gaybi veş şehâdetil azîzul hakîm(hakîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
|
ELMALILI SADE |
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
|
İBN-İ KESİR |
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz´dir, Hakim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır. |
|
BEKİR SADAK |
Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim´dir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.) |
|
ALİ BULAÇ |
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir. |
|