إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ enşe’nâ hunne inşââ(inşâen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık. |
|
DİYANET VAKFI |
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık. |
|
ELMALILI SADE |
Biz onları yeniden inşa etmişizdir, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık. |
|
BEKİR SADAK |
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz onları (Cennet´teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık. |
|