نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
|
DİYANET VAKFI |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
|
ELMALILI SADE |
Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz? |
|
İBN-İ KESİR |
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
|
BEKİR SADAK |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz? |
|
ALİ BULAÇ |
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
|