أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Attığınız o meniye ne dersiniz?! |
|
DİYANET VAKFI |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) |
|
FİZİLALİL KURAN |
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu? |
|
İBN-İ KESİR |
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
|
BEKİR SADAK |
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? |
|
CELAL YILDIRIM |
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
|