أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
|
DİYANET VAKFI |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
|
ELMALILI SADE |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız? |
|
İBN-İ KESİR |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
|
BEKİR SADAK |
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? |
|
CELAL YILDIRIM |
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan? |
|
ALİ BULAÇ |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz? |
|