نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez. |
|
DİYANET VAKFI |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
|
ELMALILI SADE |
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. |
|
İBN-İ KESİR |
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir; |
|
BEKİR SADAK |
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz. |
|
ALİ BULAÇ |
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir; |
|