وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya! |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
|
ELMALILI SADE |
Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi? |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz? |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!... |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? |
|