أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ |
ARAPÇA LATİN |
E entum enşe’tum şeceretehâ em nahnul munşiûn(munşiûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? |
|
DİYANET VAKFI |
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? |
|
ELMALILI SADE |
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz? |
|
İBN-İ KESİR |
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız? |
|
BEKİR SADAK |
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan? |
|
ALİ BULAÇ |
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz? |
|