لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ yemessuhû illel mutahherûn(mutahherûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. |
|
ELMALILI SADE |
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz. |
|
İBN-İ KESİR |
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz. |
|
BEKİR SADAK |
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap´da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O´na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin. |
|
ALİ BULAÇ |
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
|