وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve tec’alûne rızkakum ennekum tukezzibûn(tukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak? |
|
İBN-İ KESİR |
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız? |
|
ALİ BULAÇ |
Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
|