وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler. |
|
DİYANET VAKFI |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır. |
|
ELMALILI SADE |
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır. |
|
BEKİR SADAK |
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Âhiret´e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır. |
|