وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yahırrûne lil ezkâni yebkûne ve yezîduhum huşûâ(huşûan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır. |
|
DİYANET VAKFI |
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur´an okumak) onların saygısını artırır. |
|
ELMALILI SADE |
Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur´an) onların tevazusunu arttırır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur´an onları ürpertir, saygılarını artırır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur´ân´ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor. |
|
İBN-İ KESİR |
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu´unu artırır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur´an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor. |
|
BEKİR SADAK |
SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur´an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
|