وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir. |
|
DİYANET VAKFI |
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
|
ELMALILI SADE |
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir. |
|
İBN-İ KESİR |
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
|
BEKİR SADAK |
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur. |
|
ALİ BULAÇ |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
|