وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti hicâben mestûrâ(mestûren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
|
DİYANET VAKFI |
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kur´ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
|
ALİ BULAÇ |
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
|