قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا |
ARAPÇA LATİN |
Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!” |
|
DİYANET VAKFI |
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah´ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek! |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Taş, yahut demir olun. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: İster taş ister demir olun, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «İster taş olun, ister demir,» |
|
BEKİR SADAK |
-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun, |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "İster taş olun, ister demir." |
|