وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve men kâne fî hâzihî a’mâ fe huve fîl âhıreti a’mâ ve edallu sebîlâ(sebîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
|
ELMALILI SADE |
Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır´. |
|
BEKİR SADAK |
Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kim bu Dünya´da korse, Âhiret´te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır. |
|
ALİ BULAÇ |
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır.´ |
|