وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve aradnâ cehenneme yevmeizin lil kâfirîne ardâ(ardan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz! |
|
DİYANET VAKFI |
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve o gün cehennemi kafirlere öyle bir gösteriş göstermişizdir ki... |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz. |
|
BEKİR SADAK |
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! * |
|
CELAL YILDIRIM |
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur´ân´ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem´i gösterip karşı karşıya getiririz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz. |
|