أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا |
ARAPÇA LATİN |
Em hasibte enne ashâbel kehfi ver rakîmi kânû min âyâtinâ acabâ(acaben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa sen, (sadece) Ashab-ı Kehf ve Ashab-ı Rakîm’i mi bizim ibret verici delillerimizden sandın? |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm)! Yoksa sen, bizim âyetlerimizden Ashâb-ı Kehf ve Ashâb-ı Rakîm´in durumlarını şaşırtıcı mı buldun? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa sen Ashab-ı Kehf ve Rakim´ın, ayetlerimizden şaşılacak bir olay olduklarını mı sandın? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa sandın mı ki Ashâb-ı Kehf ile Rakım, bizim âyetlerimizden bir aceb şey olmuşlardır? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sen «Ashab-ı Kehf» ve «Ashab-ı Rakım» olayının, bizim şaşırtıcı mucizelerimizden biri olduğunu mu sanıyorsun? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kehf ve Rakıym ashâbının ahvâlini, delillerimiz içinde şaşılacak bir delil mi sandın? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa; sen, mağara ve kitabe ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi sandın? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın? |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa sen Magara ve Kitap ehlini sasilacak ayetlerimizden mi zannettin? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa sen mağara ve yazılı levha sahiplerini bizim şaşılacak âyetlerimizden mi sandın ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Habîbim) sen, bizim âyetlerimiz içinde (yalınız) Kehf ve Rakıym yaranının ibrete şayan olduklarını mı sandın? (öyle değil). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, (ey Rasûlüm), uzun zaman mağarada uykuda kalan Kehf ve Rakîm ashâbı, bizim mûcizelerimizden şaşılacak bir şey oldular mı sandın? (Kehf: Geniş mağaraya denir. Rakîm: uykuya dalanların köy adı ve köpeklerinin adıdır. Bir rivayette de uykuda kalanların adlarının yazılı bulunduğu kitabın ismidir). |
|
ALİ BULAÇ |
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini Bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın? |
|