إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulâ(nuzulen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´ |
|
BEKİR SADAK |
Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir. |
|
CELAL YILDIRIM |
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. |
|
ALİ BULAÇ |
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´ |
|