خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا |
ARAPÇA LATİN |
Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
|
DİYANET VAKFI |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
|
ELMALILI SADE |
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. |
|
İBN-İ KESİR |
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
|
BEKİR SADAK |
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
|